標準語の型枠からこぼれた“らしさ”を表現する方言
『翻訳できない世界のことば』という本を書店で見つけた時、標準語ではどうしてもその感じを表現しきれない郷土(三重県南部)の方言があることを思い出した。
例えば、
「おでんの大根に味がしみこんでおいしい」の「しみこむ」ことを、
「しゅんどる」
と言う。
「この大根、ようしゅんどるな」
と言わないと、ダシがしみ込んだ大根の美味しさを表現しきれない気がする。
(「しゅんどっておいしい」とまで言わず、「しゅんどる」まででおいしさが表現されている気がする)
甘酒の酒かすが湯呑の底に沈むサマは、
「とごる」
と言う。「沈殿する」ではいかにも味気ない。その状態を表す“らしさ”が足りてない。
初春のころ、陽光につつまれた暖かさは、
「ぬくたい」
の方が、ぬくぬくとした温かさらしさが伝わる気がする。
アーネとジージョのイヤイヤ期。これがわが子かと思うくらい、イライラして嫌な感情が沸き起こってくる時、ひとこと
「どもならん」
と言うと、スッと毒気がぬける。或いは苦笑に変わる。
「ムカつく」では嫌な感情がそのまま出てしまう。
祖母は自分(私)に何かをしてくれて、ありがとうと言うと、「気にするな」、「かまわない」という意味で、
「だんねえ、だんねえ」
と口にした。
気にしないでよりも、だんねえの方が重くないように感じる。
「ごちそうさまでした」の後は、
「よろしゅおあがり」
だった。
モノゴトを表現する時、標準語は固い枠のようだが、方言はその枠におさまらなかった、或いはこぼれ落ちた“らしさ”をより表現しているように思う。